
Hier einige wichtige Links. Bitte wirklich jeder lesen !!
Desktop Übersetzer
Moderatoren: sonnschein, Mueck
- Frank62
- Administrator
- Beiträge: 12795
- Registriert: Dienstag 14. September 2004, 02:00
- Wohnort: 46325 Borken/ Westf.
- Kontaktdaten:
Desktop Übersetzer
Google übersetzt ja teilweise Gruselig...Der Übersetzter Deepl soll deutlich besser sein, hier mal ein Interessanter
dazu

LG
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.

- Udo
- User
- Beiträge: 6215
- Registriert: Mittwoch 19. November 2008, 22:29
- Wohnort: Regensburg, nördlichste Stadt Süditaliens
- Kontaktdaten:
Ich benutze den Übersetzer regelmäßig für CNN und BBC News. Gut, dass in der oberen Hälfte der englische Text angezeigt wird. So kann man bei seltsamer Übersetzung im original Text nachlesen und erlebt regelmäßig einen AHA-Effekt ;)
Wenn man einer fremden Sprache gar nicht mächtig ist, ist weder Googl noch Deepl ratsam. Verlassen kann man sich jedenfalls nicht darauf. Schon gar nicht bei persönlicher Korrespondenz oder gar Geschäftsbriefen.
Hinzugefügt nach 4 Minuten 22 Sekunden:
Aber die Deepl Desktop App, die in Franks verlinktem Artikel vorgestellt wird, ist wirklich praktisch. So einfach war's mit der Übersetzerei bisher noch nie. Vor allem bei längeren Texten.
Hinzugefügt nach 20 Minuten 18 Sekunden:
Vor allem bei Redewendungen hilft eine wörtliche Übersetzung meist nicht:
"The No 10 source suggested," = "Die Quelle Nr. 10 schlug vor,"
Ist zwar hübsch übersetzt, allerdings weiß man als Nicht-Engländer kaum, was damit gemeint ist. (No 10 = Downing Street Nr. 10 = Residenz des britischen Premierministers in London). Bei Google heißt das "Die Nr. 10 Quelle schlug vor," - der selbe Mist.
Wenn man einer fremden Sprache gar nicht mächtig ist, ist weder Googl noch Deepl ratsam. Verlassen kann man sich jedenfalls nicht darauf. Schon gar nicht bei persönlicher Korrespondenz oder gar Geschäftsbriefen.
Hinzugefügt nach 4 Minuten 22 Sekunden:
Aber die Deepl Desktop App, die in Franks verlinktem Artikel vorgestellt wird, ist wirklich praktisch. So einfach war's mit der Übersetzerei bisher noch nie. Vor allem bei längeren Texten.
Hinzugefügt nach 20 Minuten 18 Sekunden:
Vor allem bei Redewendungen hilft eine wörtliche Übersetzung meist nicht:
"The No 10 source suggested," = "Die Quelle Nr. 10 schlug vor,"
Ist zwar hübsch übersetzt, allerdings weiß man als Nicht-Engländer kaum, was damit gemeint ist. (No 10 = Downing Street Nr. 10 = Residenz des britischen Premierministers in London). Bei Google heißt das "Die Nr. 10 Quelle schlug vor," - der selbe Mist.
Die Hälfte meines Geldes habe ich für Alkohol, Frauen und Musik ausgegeben, die andere Hälfte habe ich sinnlos verschwendet.
In meinem Alter geht man nicht mehr in Clubs! Man eskaliert zu Hause im Wohnzimmer. Auf der Couch. Sanft mit dem Fuß wippend.
Denken müss’ ma sowieso, warum dann nicht gleich positiv!
In meinem Alter geht man nicht mehr in Clubs! Man eskaliert zu Hause im Wohnzimmer. Auf der Couch. Sanft mit dem Fuß wippend.
Denken müss’ ma sowieso, warum dann nicht gleich positiv!
- sooner
- User
- Beiträge: 2353
- Registriert: Sonntag 3. Oktober 2004, 02:00
- Wohnort: Deutschland
deepl- übersetzer ist mein bester Freund, wenn es mal in französischer Sprache hakt und einem DAS Wort beim besten Willen gerade nicht einfällt. Ist der beste Übersetzer ever!!!!!!
sooner
sooner
Lebe, lache, liebe.... und davon so viel wie geht....jeden Tag :-)
- maxxboersi
- User
- Beiträge: 1212
- Registriert: Montag 4. Oktober 2004, 02:00
- Wohnort: wenn nicht unterwegs, dann bei mir daheim
wie udo schon bemerkte, bei sprichwörtern hift auch deepl ned wirklich weiter
beispiel auf französsich : aus "occupe toi de tes onions" wird "Kümmere dich um deine Zwiebeln".
richtig wäre freilich - kümmer dich um deinen kram (und misch dich ned in meine angelegenheiten ein)
im großen Pons oder Larousse findet man es schon. zeigt also, daß man nicht unbedingt auf ein hervorragendes lexikon verzichten kann.
also nicht nur auf diese online algorithmen vertrauen speziell wenns um journalistische texte geht die ja oft mit redewendungen gespickt sind
beispiel auf französsich : aus "occupe toi de tes onions" wird "Kümmere dich um deine Zwiebeln".
richtig wäre freilich - kümmer dich um deinen kram (und misch dich ned in meine angelegenheiten ein)
im großen Pons oder Larousse findet man es schon. zeigt also, daß man nicht unbedingt auf ein hervorragendes lexikon verzichten kann.
also nicht nur auf diese online algorithmen vertrauen speziell wenns um journalistische texte geht die ja oft mit redewendungen gespickt sind
maxx
keep your feet in the ground
and keep reaching for the stars
keep your feet in the ground
and keep reaching for the stars
- Frank62
- Administrator
- Beiträge: 12795
- Registriert: Dienstag 14. September 2004, 02:00
- Wohnort: 46325 Borken/ Westf.
- Kontaktdaten:
LG
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.

- Frank62
- Administrator
- Beiträge: 12795
- Registriert: Dienstag 14. September 2004, 02:00
- Wohnort: 46325 Borken/ Westf.
- Kontaktdaten:
LG
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.

- Frank62
- Administrator
- Beiträge: 12795
- Registriert: Dienstag 14. September 2004, 02:00
- Wohnort: 46325 Borken/ Westf.
- Kontaktdaten:
Übersetzer-App von DeepL nun auch für Android verfügbar 
Hinzugefügt nach 1 Stunde 22 Minuten 19 Sekunden:
Hier mal ein Beispiel, das der DeepL um Klassen besser ist wie Google-Übersetzer.
Hinzugefügt nach 2 Minuten 21 Sekunden:
Mit Deepl habe ich zumindest jetzt verstanden, was der Italiener von mir wollte

Hinzugefügt nach 1 Stunde 22 Minuten 19 Sekunden:
Hier mal ein Beispiel, das der DeepL um Klassen besser ist wie Google-Übersetzer.
Hinzugefügt nach 2 Minuten 21 Sekunden:
Mit Deepl habe ich zumindest jetzt verstanden, was der Italiener von mir wollte

Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
LG
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.
Frank62 (Der Chef)
95% aller Computerprobleme befinden sich vor dem Monitor.
